Φεντερίκο Γκαρθία Λόρκα , Ραφαέλ Αλμπέρτι . Βιθέντε Αλεξάντρε , Λουις Θερνούδα. Οι τέσσερις ποιητές που δημιούργησαν τη γενιά του ΄27! Μια γενιά που ξεπήδησε απο εκείνη τη θρυλική γενιά του ΄1898 (χρονιά γέννησης του Λόρκα) της ήττας της Ισπανίας απο τις Ηνωμένες Πολιτείες…Η ήττα έφερε το μεγάλο κύμα της λυρικής επανάστασης . Οι ρομαντικές αξίες πήραν μπροστά! Και τι δεν γέννησε, εκείνη η εποχή, ευαισθησία ύμνος στον έρωτα, εξωτική ατμόσφαιρα και έξαρση των εθνικών ιδεωδών.
Οπα! Εξαρση εθνικών ιδεωδών; Πυροβολήστε τον ποιητή Μέρες του ΄36 Ο Φράνκο που υποστηρίχτηκε ανοιχτά από τη Χιτλερική Γερμανία και τη φασιστική Ιταλία για να πέσει η Δημοκρατική Κυβέρνηση της Ισπανίας΄΄ καθάρισε΄΄ πρώτα απ΄ όλα τους διανοούμενους που ήταν οι ηγήτορες του λαού εκείνη την εποχή. !7 Ιουλίου ξεκίνησε ο εμφύλιος 19 Αυγούστου του ΄36 δολοφονήθηκε ο Φεντερίκο Γκαρθία Λόρκα.
Το ξημέρωμα της 19ης Αυγούστου 1936, παραστρατιωτικοί του πολιτικού κινήματος CEDA πυροβόλησαν τον Γκαρθία Λόρκα, και τον έριξαν σε ανώνυμο τάφο στην περιοχή Φουεντεγράνδε δε Αλφακάρ στα περίχωρα του Βιθνάρ , κοντά στη Γρανάδα.
Το εκτελεστικό απόσπασμα αριθμούσε 12 άτομα, αποτελούμενο από αστυνομικούς, εθελοντές αλλά και κρατούμενους, τους οποίους υποχρέωσαν να διαπράξουν τη δολοφονία του Λόρκα υπό την απειλή της εκτέλεσης.
Ηταν 38 ετών. Είχε καταφέρει με την ποίηση τα θεατρικά του εργα να μπει στην καρδιά των Ισπανών. Αλλά και στον παγκόσμιο γύρο της ποίησης ο κόσμος τον κρατάει ακόμη στην καρδιά του.
1935: Llanto por Ignacio Sánchez Mejías – «Μοιρολόι για τον Ιγνάθιο Σάντσεθ Μεχίας»
1936: Sonetos del amor oscuro – «Σονέτα του σκοτεινού έρωτα»
1933. Bodas de sangre -”Ματωμένος Γάμος”Εργο που γνωρίσαμε απο την μετάφραση του δικού μας μεγάλου ποιητή Νίκου Γκάτσου.
Αφορμή υπήρξε το έργο «Ματωμένος γάμος» του Ισπανού ποιητή Φεδερίκο Γκαρθία Λόρκα, που το μετέφρασε το 1943, εκδόθηκε από τις εκδόσεις «Ίκαρος» το 1945, και ανέβηκε από τον Κάρολο Κουν στο Θέατρο Τέχνης «Κάρολος Κουν» το 1948. Μετέφρασε δύο ακόμη θεατρικά έργα του Λόρκα, «Το σπίτι της Μπερνάρντα Άλμπα» (1954) και «Ο Περλιμπλίν και η Μπελίσα» (1959), και όλα μαζί με τις μεταφράσεις των ποιημάτων «Θρήνος για τον Ιγνάθιο Σάντσιεθ Μεχίας» και «Παραλογή του μισούπνου» από το 1990 και μετά εκδίδονται συγκεντρωμένα στον τόμο: Φεδερίκο Γκαρθία Λόρκα, «Θέατρο και ποίηση», απόδοση Νίκου Γκάτσου.












